Saturday, February 03, 2007

Happy inefficiency


“It is seldom the efficiency of a writing system or script that determines its longevity and influence, but rather the economic power and prestige of those using it” (Fischer).

I had no idea that the Korean writing system was not just another logography, but rather an ideal script. The characters systematically represent the sounds of the language, much like Tolkien’s Fëanorian script. I didn’t realize there was a working example of this in our messy world. It took the edict of King Seycong in 1446 to replace the hand-me-down Chinese logographs his country was using, which were inadequate to represent the Korean language, with what Fischer calls “the most efficient system ever devised in the history of writing.” It is attractive as well.

It’s strange how we take our writing systems for granted. Of course we would write English with the Latin alphabet... But countries have switched from Arabic systems to Roman systems to Cyrillic systems at the whim of their emperors. If it happened to us, it probably wouldn’t be that big a deal. We adapt.

English spelling is notoriously awkward. But diglossia―having a written language that is essentially a different language from the spoken one it is supposed to represent―is the natural result of time’s passing, and the whole world lives with it to various extents. There are benefits to the way written language tends to stay the same while spoken language mutates. We still easily understand Shakespeare’s texts, even if he wouldn’t recognize the sound of his words in our mouths.

At least our script has had a systematic relationship to spoken modern English across the centuries. The poor Japanese conquer scriptological insanity to become literate. From what I can understand, they borrowed a script (Chinese characters) that did not necessarily correspond to the sounds it represented in Japanese and could not convey all the grammatical information that Japanese words had to convey (this was the same thing the Koreans were dealing with before King Seycong). The Japanese continue to use Chinese characters, but tack on a couple other scripts to indicate inflectional endings, grammatical particles, glosses, and speech sounds. They can write their language using any one of the scripts, but apparently they prefer to mix them. The Roman alphabet can also be used.

One can always find a silver lining in one’s circumstances. Having all the Chinese characters is kind of like our having homophones like bear and bare; the script contains information that the speech does not, and Japanese, like Chinese, is full of homophones.

Many populations besides the Japanese function with an ill-fitting script. Yet few nations shackled by language become Boston Tea Partiers in response. Part of it is powerlessness, of course, but could it also be that we love our languages for their absurdities, not despite them? “Written language, so East Asian writing teaches us, is not subordinate to spoken language,” Fischer says. I talked earlier about the the aesthetic pleasure of Chinese characters. The idea that a well-formed character has merit in itself, aside from its linguistic function, fascinates me.

Many important things in life are inefficient: art, love, sports, children. Fischer says, “It is well known that because of its writing system, Japan forces its young to endure many more years of education―placing demands on its young people and at great cost to the state―than are necessary in other countries. Yet this may also explain, if only in part, Japan’s manifest success. One thing is clear: in no way has Japan’s writing hindered the intellectual growth of its users.”

In a different way, French culture has proved to many of us that it’s worth taking time to do small things well. We are still left with the question of which small things to choose.

No comments: